Especially as I knew that, if I had translation memory software, reusing texts like this would actually be quicker, not more time consuming.Īfter a particularly difficult search-and-reuse job, I decided that I’d had enough. Of course, this took ages! But I couldn’t really charge more just for finding and recycling previous work. These texts were usually based on previous marketing materials – sometimes reusing big chunks, sometimes chopping and changing them around – and I would have to search through all the other brochures and website texts that I’d translated for that client before, to find the right sentences and keep everything consistent. This worked fairly well for most texts, but my heart always sank a little when a client sent me a new brochure to be translated. I also kept a glossary for each client in Excel, to keep track of terminology. I used to translate in MS Word by typing the target text over the source text. Thank goodness for that huge database of sentences I’ve translated before, giving me chunks of text to reuse for my clients’ brochures and reports.ĭo you use a CAT tool? Why/why not? Here’s why I took the big leap a few years ago. I’ve recently found myself very grateful for the translation memory and concordance that are part of the CAT (Computer-aided Translation)tool that I use.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |